|
|
|
|
|
所属分类: |
计算机软件 |
项目来源: |
自创 |
技术持有方姓名: |
中国科学院计算机技术研究所技术发展部 |
所在地域: |
北京 |
是否中介: |
否 |
是否重点项目: |
否 |
技术简介: |
汉英机器翻译是一项高难度的研究工作,其困难程度远远大于英汉机器翻译。该系统采用多引擎的机器翻译技术,融合了基于规则的翻译、基地实例的翻译和基于模板的翻译等多种翻译技术,达到了较高的翻译水平(可懂率为75%)。同时,还积累了大规模的英汉汉英电子词词典(核心词典5万词,外围词典20万词,科技专业词典60万词和中英文单语及双语双照语料库,可以为翻译工作提供良好的支持)。 该计算机辅助翻译平台的技术特色与优势为1、机器翻译技术和翻译记忆技术有机融合;2、多重微引擎结构的机器翻译技术;3、大型双语对照语料库的支持;4、人机结合的翻译和知识获取;5、相似句检索技术;6、基于Internet的翻译者互助机制。 该项技术可广泛用于科学技术资料、产品说明书、商务信函、电子邮件、网而等文字资料的翻译,可形成辅助翻译软件、翻译浏鉴器、翻译网站、在线翻译服务等软件产品和服务形式,或者嵌入到PDA、机顶盒等硬件产品中,具有极其广阔的应用前景。 根据目前的市场分析认为,当前最有商业前途的翻译软件技术发展路线是辅助翻译,以德国Trados为例,它已经积累了4万多用户,大部分为企业。但Trados也有一个严重缺陷:只能翻译曾经翻译过的句子,对于没有翻译过的句子完全无能为力;比较适用于企业用户,不适用于个人用户,因为企业用户一般都有比较多的双语语料的积累,而个人用户很难积累到大量的双语语料;系统使用初期由于语料库规模较小,效果不明显;成本昂贵,一般为1万元以上。 随着经济的全球化进程以及Internet的普及,翻译的必要性日益增加,网站翻译市场也将目趋扩大。具体到国内,随着我国进入WTO,以及北京2008年奥运会的成功申办,企业和个人的信息交流和商业交流越来越频繁,外国企业文件中文化和中国企业文件外文化受到了各国企业的重视,种种原因使得人们对翻译工作的需求量增长很快,也为该机器翻译技术提供了一个充分表现的舞台。
|
|
|
|
|
设为首页 | 加入收藏 | 广告服务 | 友情链接 | 版权申明
Copyriht 2007 - 2008 © 科普之友 All right reserved |