|
|
|
|
|
|
|
p; 一女士现场表示反对 尽管朱进本人在科普讲座中并没有表明自己对此事的态度,话音刚一落,还是遭到在场的一位女士的反对,她自称是学西方文学的,“据我了解,天王、海王、冥王、谷神等等都是希腊罗马神话里的名词,没听说神话里有叫‘冥神’的,如果改叫‘冥神星’那是不是意味着神话的译法也要改变呢?”她认为,这牵扯到文学、史学等方面,不单单是一个天文学问题。 朱进在听到她的这种说法后十分虚心地说,无论是否改名,她的这种声音应该被考虑进去。“不过,现在只是有人提出了这种说法,是否改变译名要由中国天文学会下属的天文学名词审定委员会来最终裁决。”朱进指出。 小行星可改译为“游星” 朱进说,这次国际天文学联合会第26届大会决议通过后,并没有风平浪静,一系列遗留的问题浮出水面,“系外行星如何定义,太阳系是否还有发现新行星的可能……”他还提到如何把决议的全部内容正确无误地翻译成中文也成了这次大会遗留的一个重要问题。 他是国内惟一专注于做小行星研究的专家,同时也是国际天文学联合会小天体提名委员会13名委员中的一员,但是对“小行星(asteroid)”如何准确无误地翻译成中文,他也感到困惑。 “拿小行星来说,它们并不是行星,可中文中叫它们‘小行星’是不是会造成一种误会,以为它们是小的‘行星’呢。”因此,国内专家已提出改变“asteroid”译法的意见,目前“游星”、“小游星”等提法都已浮现出来,“我本人倾向于用‘游星’这个词。”朱进说。 另外,“矮行星”(dwarf planet)也不是“行星”,中文译名是不是也该改叫“矮星”呢?这一系列问题同冥王星的译名问题一样,最终都要由天文学名词审定委员会来决定。(王大鹏) 若干遗留问题浮出水面 北京天文馆馆长朱进(左图)昨天说,国际天文学联合会第26届大会决议通过后,一系列遗留问题浮出水面。其中包括:如何把决议的全部内容正确无误地翻译成中文;如何将“小行星(asteroid)”准确无误地翻译成中文也让他感到困惑。 修改教材是“家常便饭” 对教科书修改的问题,朱进说,天文学教科书修改是“家常便饭”,没必要大惊小怪,“物理、化学课本可能能保持二三十年不变,但因为人们认识宇宙的进步实在太神速,所以涉及天文的教材也许每两三年就要改一次。” 新闻链接 译名改不改 中国人自己定 早在四五千年以前,中国古人就给用肉眼能看见的太阳系行星取了名:水星、金星、火星、木星、土星,并把它们统称为“五星”。而西方世界则分别以希腊罗马神话中的信使之神墨丘利、爱和美丽之神维纳斯、战神马尔斯、众神之神宙斯、农业之神萨杜恩来命名这五颗行星。不过,因为这些行星的中文名叫的时间很长了,约定俗成,因此没有改变译法。 近两个世纪以来,外国天文学家又发现了3颗行星,包括天王星、海王星和冥王星,名字都来自希腊罗马神话,所以,这些星的中文名“照搬”了神话的描述。不过,尽管刚刚通过了新的定义,但包括冥王星在内的这些天体的西文叫法不会改变,是否需要做调整仅仅是中文译名的问题,所以,这些中文译名要由中国的天文学名词审定委员会来决定,而不是国际天文学联合会。 < 1 > < 2 >
|
|
|
|
设为首页 | 加入收藏 | 广告服务 | 友情链接 | 版权申明
Copyriht 2007 - 2008 © 科普之友 All right reserved |