相关文章  
  • 鸡年趣说鸡地名
  • 川西南的原始纺织古镇
  • 北京三条胡同的消亡
  • 土耳其:别忘了买块海泡石
  • 龙游石窟没有谜
  • 揭秘:凡尔赛宫的来历
  • (国粹民俗·民间戏曲)宁夏坐唱,怎能昙花一现
  • 八旗与北京
  • 金三角纪行
  • 中国新年到底是什么时候?
  •   推荐  
      科普之友首页   专利     科普      动物      植物    天文   考古   前沿科技
     您现在的位置在:  首页>>天文 >>自然地理

    风俗地理:上海话中的外来语

    译过来的,后来进入了上海话。

      司的克:手杖,来自stick。

      老狄克:指涉世较深,社会阅历丰富的人。有人认为“狄克”也是来自stick,旧时手杖多为留洋归来自诩文明的人所使用,所以又称为“文明棍”。所以“狄克”也暗指绅士模样的人。

      毕的生司:指empty cents,意思是“身无分文”。

      老虎窗:屋顶上的窗子。英文屋顶为roof,音译而成“老虎”。

      回丝:工场里用来擦机器的废纱,丝。在家庭里也经常被用作清洁工作。来自waste。

      (红头)阿三:旧时对上海公用租界里的印度巡捕的称呼。有人认为是印度人和人交谈,总是以“I say……”开头,所以称为“阿三”。也有人认为阿三是“阿Sir”的谐音,上海人当年和印度巡捕讲话就称其为“阿Sir”,类似今天的香港人。

      麦头:英语mark的洋泾浜语,意思是货品外面的商标,现在已经少用。

      麦克:很多。如:“伊钞票多得来麦克麦克。”来自英语Much。

      时髦:来自smart。这个字最先流行于沪上,后来风靡全国。

      派克:大衣。英语里称par-ka(风雪大衣)。

      派:来自英语pass,传递。

      沙蟹,一种牌艺。在英文里通常讲做saw your hand,在洋泾浜英语里被省略做saw hand,逐渐成为“沙蟹”。

      枪势:原意指机会,运气,来自英语chance,如:“侬现在枪势老足格嘛。”把不求进取者说成“混枪势”。

      司拨灵锁:一种旧时常见的弹簧门锁。来自英语的spring。

      罗宋:旧时上海人对俄国的称呼,来自Russian。随俄国人大量进入上海,带来的还有“罗宋牌”,“罗宋汤”,“罗宋帽”,“罗宋面包”等等。

      烂糊面:本来指煮烂的面条,因为和英语love me谐音,所以常用来开玩笑。如:“请侬吃烂糊面”,暗示“请你喜欢我”。

      康乐球:流行于旧上海的一种球类游戏。来自英文corner ball的音译,而在意思上也翻得很准确有特色。

      塌皮:指归还旧债,从此两不相欠。有人认为来自英语的par,经洋泾浜语转变为“塌皮”。

      肮三:来自英语的on sale。On sale是廉价拍卖,其货品质量自然好不到哪里去,所以引申为促狭,下流等意思。

      麦克风:microphone之音译。旧上海还称电话为“德律风”(telephone),今天已经少见。

      瘪三:旧上海街头有许多乞丐。在英语里乞讨说beg for,洋泾浜语说beg say,于是乞丐逐渐被称为“瘪三”。

      拉司卡:英语之last car之音译,老上海话里作“最后”的意思。如:“我是拉司卡一个人。”

      拨落头:指的是电插头,来自英语的plug。

      斯达特:starter,日光灯上的启动器。

      味之素:味精。来自日语的“味の素”。

     



    < 1 >   < 2

         

          设为首页       |       加入收藏       |       广告服务       |       友情链接       |       版权申明      

    Copyriht 2007 - 2008 ©  科普之友 All right reserved