近年京味文学风靡一时。笔者偶和友人闲话,由北京语的儿话音,谈到目前个别文艺作品,以及电台的广播节目,在儿化音的使用上多有不当,乃至失掉京味。其实,北京的儿化音自有其多年形成的特点,不能以一概全,随意滥用。以北京的地名而言,同是一个字,就有儿化和不儿化之差,如果忽略了这一点,不加以区分,就不足以显示出地道的京味来。特举数例,以证一斑。
“园”:和平门外琉璃厂附近的东南园、东北园、西南园、西北园等胡同,园字不儿化,而与这些胡同近在飓尺的大小沙土园、前后孙公园,以及稍南的梁家园等巷,园字可儿化。
“街”:前门大街、地安门大街、杨梅竹斜街、李铁拐斜街、樱桃斜街、白米斜街、一尺大街等,街字不儿化。南长街、北长街、煤市街、兴隆大街、宽街等,街字可儿化。有的人这样解释:大的通衢如某某大街等,街字不儿化。实则不然。即如上举的一尺大街,在东琉璃厂与杨梅竹斜街之间,虽名大街,实际等于过道,名曰一尺,其短可知。可见街名儿化与否,并不在于大小。
“寺”:白塔寺、护国寺、能仁寺、净土寺、圆恩寺、华嘉寺的寺字不儿化。舍饭寺、给孤寺的寺字则儿化。有人认为白塔寺、护国寺等庙宇宏伟,寺字不儿化以示尊崇。言似有理,但也不尽然。
如上举的华嘉寺,在西城锦什坊街,规模很
< 1 > < 2 >
|