”四个字很可能是对满文四个单词的对应直译。因此,“天安之门”之称是汉满文译法上的问题,习惯上(包括史书记载)仍称“天安门”。
1644年,清兵入主中原,定都北京之后,对原明宫殿等建筑上的匾额进行了改造,目的就在于配译上满文,有的同时配译上了蒙文。随着清朝在全国的统治地位日趋巩固,军事力量日益强大,为了削弱其他民族的势力,不知何时又将匾上的满汉蒙三种文字变成了满汉两种文字。天安门匾额就经历了这次变化。由于变成两体、字迹相应变大,“天安门”三个字已变成楷书,“天”字的宽度,由篆书的200毫米增加到380毫米,几乎放大了一倍,字体苍劲、浑厚。满文的书写亦相应变宽,使匾额显得更加庄重。
1900年,武昌起义的枪声宣告了清王朝的灭亡。接管故宫外朝的北洋政府,将故宫三大殿往南,包括东西两翼的文华殿、武英殿、午门、端门、太庙、社稷坛等所有的匾额一律砍掉满文,只留汉文一体居中书写(位于南池子大街路东的皇史宬除外,因该处按规定仍属逊清皇室所管辖)。所以,现在故宫外朝与内廷的匾额是两种形式,前者是汉文一体,后者是满汉合璧。
天安门匾额同样也经历了这次变更。该匾变成汉文一体之后,一直在天安门上挂到解放前夕,也就是换上国徽之前。因此若从顺治八年制匾开始,到1949年建国前,虽几经易名、变字体,然而屈指算来,这块匾悬挂了298年。
(北京青年报 刘玉坤)
< 1 > < 2 >
|