时,“卯兔”的“卯”与汉语“猫”的读音相似,结果“卯年”误读成“猫年”;另一种说法是,当时越南尚没有“兔”这种动物,因此用“猫”来代替,“兔”也就成了“猫”了。 其实,这种“错误引进”在现代越南语中大有例子,至少有70%以上的词汇为汉语借词,其中不乏借错意思的情况。如汉语中的“困难”一词,到了越南语中成了句骂人的话;汉语中“魁梧”,在越语中却成了形容小孩儿长得眉目清秀等等。这都是汉语词汇进入越南语的时候,从一开始就被弄错了,而后也就将错就错了。 越南对属相也有不少说法,越南百姓认为,“鸡年”是“灾年”,要格外小心。记者当地的一位朋友说,灾年根据干支和地支推算的,60年才遇到一次。上一次是1945年,越南发生全国性严重旱灾。这位朋友年前请记者到家中吃饭,席间舒了口气说:“不吉利的鸡年总算过去了!”朋友夫人也附和说:“越南人真的很怕刚刚过去的乙酉年,很多年轻人结婚都要设法避开这一年。” 越南人也有“狗年发财”的观念。中国人认为狗的叫声与“旺”同音;而越南人认为狗的叫声与越南语里“富有”一词同音,但是越南语里的狗叫声是“呕、呕”,与越南语中“富有”一词的韵母相同。而“猫”却与“狗”相反,其“喵、喵”与越南语中“贫穷”的韵母谐音,因此越南人最忌讳野猫窜到家中,但自家养的猫却没事。(环球时报驻越南特约记者 利国) 稿件来源:《环球时报》 |