作者心语时间过得真快, 转眼之间英若诚已经离开我们整整三个春夏秋冬了。不知道为什么,我总觉得似乎还是新丧。这大约是由于大家还经常想到他提到他的缘故吧。 尤其为了迎接2008奥运会,全民学习英语,不禁又想起英若诚的英语学养和水平都极好,朋友们都建议我把他学习英语的故事说一说,以供后来的有志者进行参考。为此,才有了这篇文章。 英大学问 英若诚,我们都习惯叫他“英大学问”,这是有道理的。此人属于社会的“多栖动物”,既是演员,又是教授;既是编剧,又是导演;是文化部长,更是文化使者…… 更重要的,他还是一位著作颇丰、独具个性的翻译家。上个世纪50年代初期,苏联戏剧大师斯坦尼斯拉夫斯基一部30万字的《奥赛罗导演计划》,解开了我国演剧界一直困惑的表演理论难题,同时又把大师的表演体系全面地、扼要地介绍过来,而这部大部头的书就是英若诚从英文翻译过来的,那时他才25岁。1979年,英若诚用了一周的时间,将英国“老维克”剧团来华演出的《哈姆雷特》所用同声传译剧本,高质量地、可读可演地完成了。英国友人惊奇地称赞他是“比牛津还牛津!” 其实
< 1 > < 2 >
|